Lost in Translation: Examining Translation Errors in Arabic-English Translated Abstracts Published in Gharyan University Journal
Journal ArticleAbstracts of research articles should be translated from Arabic into English before being submitted for publication in Libyan academic journals. Because English publishing allows non-native speakers to gain international recognition (Duszak & Lewkowicz, 2008). This study aimed to identify the most typical errors made while translating the Arabic abstracts into English. For this purpose, a corpus of 33 translated abstracts of research articles (RA) were analyzed. They were extracted from 11 issues of the Journal of Gharyan University and were published from 2016 to 2021. The analytical frameworks developed by Popescu (2013) and Laio (2010) were adopted. A preliminary analysis was carried out to develop a new category of translation errors that is appropriate for the current corpus. The results revealed a large number of errors in the translated abstracts. They were translation, stylistic, and linguistic errors. It is suggested that the Journal of Gharyan University should devote more effort to evaluating and polishing the translated abstracts before publishing the articles. If they wish to obtain a worldwide reputation, they should also include translators on the journal's editorial board to translate the Arabic abstracts into English appropriately.
Eatidal Khalefa Abdullah Hasan, (12-2023), جامعة سرت: مجلة جامعة سرت للعلوم الإنسانية, 13 (2023), 159-169
A pragmatic approach to the rhetorical analysis and the metadiscourse markers of research article abstracts in the field of applied linguistics
Journal ArticleUsing Hyland’s (2000) model as a research tool and drawing on Hyland’s (2005a) model of metadiscourse, this article presents a pragmatic two-level rhetorical analysis of the constituent moves within research article abstracts. It specifically zeroes in on the identification and mapping of the most frequently used metadiscourse markers signifying these moves. The findings highlight that Libyan authors employ interactive markers more often than interactional ones. Both quantitative and qualitative analysis of metadiscourse indicate that transitions, endophoric markers, and frame markers emerge as the dominant interactive categories. In contrast, interactional metadiscourse is predominantly represented by attitude markers, hedges, and boosters. Based on the findings, Move 1 features the highest frequency of metadiscourse markers, followed by Move 2. Notably, transitions stand out as the most prevalent category across all moves. This study carries pedagogical implications for academic writing practices among Libyan academic writers and students alike. Moreover, it enhances the existing body of research on the genre of research articles.
Eatidal Khalefa Abdullah Hasan, (02-2023), Europe: Discourse and Interaction, 16 (2023), 51-74
Metadiscourse in Academic Audio-Recorded Lectures: A Case Study of Libyan Lecturers from the Faculty of Sciences at Gharyan University
Conference paperThis study attempts to identify the use of metadiscourse (MD) in the Libyan science lectures and investigate the lecturers’ perceptions towards the use of MD. Six audio-recorded lectures from the fields of chemistry, physics, and botany were selected in this study. To analyze this collected spoken data, Hyland’s (2005) analytical framework of metadiscourse has been used. The findings showed that interactive metadiscourse was used more than interactional metadiscourse. Among all the subcategories, transitions, engagements and code glosses were the most common markers. The absence and lack of some categories were remarkable as self-mention and evidentials. The results of this study may suggest that when teaching or learning a language, metadiscourse should be given special consideration by both language instructors and students.
Eatidal Khalefa Abdullah Hasan, (12-2022), جامعة طرابلس: كلية الآداب طرابلس, 397-420
Rhetorical structure and persuasive features of advertising: An intercultural analysis of English and Arabic online advertisements
Journal ArticleNowadays, the bulk of e-commerce is carried out in English. At the same time, however, the emergence and growth of Arab e-commerce has attracted attention from e-commerce giants, such as AliBaba and Amazon. Acquiring a deeper understanding of culture-specific advertising practices is thus quickly becoming necessary for digital advertisers and marketers seeking to tap into both English- and Arabic-speaking consumer markets. Despite this, little has been written on online advertising discourse within the particular contexts. To address this, the present study reports on a pragmatic two-level rhetorical analysis of the macro-structure of the sub-genre of online advertisements in English and Arabic and focuses on the identification of the persuasive linguistic features employed to signal constituent moves. Drawing upon Swales’ move-step model of rhetorical analysis, the exploration of a comparable corpus of 100 online advertisements of skin care products per language introduced new layers in the rhetorical organisation of [online] advertisements. The results revealed that English and Arabic advertisements consisted of both common and culture-specific rhetorical moves. The persuasive strategies employed common lexico-grammatical features at syntactic, semantic, and discoursal level, albeit to a different extent. Overall, the results of this study illustrate that online advertisements of skin care products could be considered as a particular sub-genre with context-specific macro- and micro-structures. Through the investigation of the specific datasets, this study expands upon the existing analytical frameworks used for the study of advertising discourse and adds to the intercultural exploration of the rhetorical structures and persuasive strategies used in online advertisements.
Eatidal Khalefa Abdullah Hasan, (09-2022), روسيا: Russian Journal of Linguistics, 26 (2022), 596-624